Pizzicato Five | Rock ‘n’ Roll


a lo
ng va
cation,
if on
ly I
could take one

well, I’m going now
with just one bag
so, southward
the car goes flying
towards a place where nobody knows anything about me

old re
cords and
clothes, all
of them thrown out
well, I’m going soon
just by myself
as far as the seaside
the car goes flying
On the old beat-up radio
rock ‘n’ roll rings out

you’ll never know anywhere that I go

well, I’m going soon
with just one bag
Two days and two nights,
for lunch
I’m fine with just a sandwich

you’ll never know anywhere that I go

a lo
ng va
cation,
if real
ly I
could take one

well, I’m going now
just by myself
so, to wherever
the car goes flying
The old beat-up radio
is just like rock ‘n’ roll

you’ll never know who I’m living with

%

, , , , ,

  1. #1 by Jim on 2015.05.26 - 09:08

    Added “beat-up” to the description of the radio. “Old” alone doesn’t do おんぼろ justice.

  2. #2 by Jim on 2015.05.26 - 09:12

    I also have to note that 旧い is used for the “records and clothes”, which was also used in Sweet Soul Revue, which I translated as “old-timey”. Sticking with just “old”, but it means “out of fashion” more than really physically old.

    • #3 by Jim on 2015.05.27 - 18:58

      I should explain the difference between the translations of the two songs overall. For Sweet Soul Revue I copied the format of the printed lyric book exactly. For this one I made the line breaks follow the phrasing of the recording, which I thought was more interesting. In places it’s more literal in word order than the translations I’ve seen and in others more interpretive to get the feel of how the lines are delivered. I can explain it more if anyone is interested.

  3. #4 by Jim on 2015.05.31 - 17:34

    Bugged me that I had to reverse the lines “towards a place where nobody knows/anything about me” but any other way seems too awkward so I made it one line. Rearranging the word order within lines of course usually can’t be avoided but I try to keep it as close as possible.

(will not be published)